下載app免費(fèi)領(lǐng)取會(huì)員
設(shè)計(jì)單位? 申江海建筑事務(wù)所
項(xiàng)目地址? 內(nèi)蒙古包頭
建成時(shí)間? 2024年12月
建筑面積? 42000平方米
撰文? 樊溪
本項(xiàng)目坐落于包頭市,以“冷熱辯證法”解構(gòu)空間秩序—— -5℃的冷區(qū)與18℃的公共暖區(qū)共生。建筑師拆解復(fù)雜功能,既確保功能獨(dú)立,又維持空間連續(xù)性,將大眾體驗(yàn)、專業(yè)賽事與產(chǎn)業(yè)孵化編織成連續(xù)的能量場(chǎng)。
This project is located in Baotou City and serves as the largest all-weather ice and snow complex in Northwest China. The project deconstructs spatial order through the "dialectics of hot and cold"—with a cold zone at -5°C coexisting alongside a public warm zone at 18°C. The architect breaks down complex functions to ensure both functional independence and spatial continuity, weaving together public experiences, professional competitions, and industry incubation into a continuous energy field.
▲ 項(xiàng)目視頻? ?LCY
雪場(chǎng)作為項(xiàng)目的“活力心臟”,用場(chǎng)地的傾角呼應(yīng)專業(yè)雪道標(biāo)準(zhǔn)坡度,塑造形成極具張力的體量。墻面以極光為設(shè)計(jì)語(yǔ)言,當(dāng)滑雪者進(jìn)入雪場(chǎng)主廳時(shí),藍(lán)色光塊沿墻面涌動(dòng),并延伸至頂面,暗合滑雪運(yùn)動(dòng)的原始性:人類以雪板為舟,在光的海洋中重拾征服自然的儀式感,空間敘事在運(yùn)動(dòng)與冒險(xiǎn)間自由切換。
The snow area serves as the "vibrant heart" of the project, with the site's slope corresponding to professional ski run standards, creating a highly dynamic volume. The wall design employs the aurora as a design language; when skiers enter the main hall of the snow area, blue light blocks undulate along the walls and extend to the ceiling, echoing the primal essence of skiing: humans using snowboards as vessels, rediscovering the ceremonial experience of conquering nature in a sea of light. The spatial narrative shifts freely between movement and adventure.
在這里,制冷機(jī)確保室內(nèi)溫度一年四季維持在-5℃左右,造雪機(jī)可對(duì)雪場(chǎng)進(jìn)行全方位無(wú)死角造雪,讓滑雪愛(ài)好者四季皆可享受“御雪飛行”的快樂(lè)。
Here, the cooling system ensures that the indoor temperature is maintained at around -5°C year-round, while the snowmaking machines provide comprehensive, seamless snow coverage in the ski area. Ski enthusiasts can enjoy the joy of "flying on snow" in every season.
建筑的暖區(qū)整體采用模塊化功能布局, 避免大廳中出現(xiàn)某一區(qū)域人流過(guò)于密集和擁擠、堵塞的現(xiàn)象。通過(guò)幾何體塊的錯(cuò)動(dòng)與咬合,形成鮮明的視覺(jué)標(biāo)識(shí)性,幫助游客在進(jìn)入場(chǎng)館時(shí)迅速通過(guò)體塊形態(tài)識(shí)別各區(qū)域方位,消除常見(jiàn)的動(dòng)線混亂問(wèn)題。體塊間的縫隙被轉(zhuǎn)化為光庭與交通核,使顧客在進(jìn)入空間后盡可能經(jīng)過(guò)更多有效區(qū)域。
The Olympic Ice and Snow Center's warm zone adopts a modular functional layout, ensuring that no area within the hall experiences overcrowding or congestion. Through the shifting and interlocking of geometric volumes, a distinct visual identity is created, allowing visitors to quickly determine the locations of different areas upon entering the venue, thus eliminating the common problem of chaotic traffic flows found in traditional designs. The gaps between the volumes are transformed into light courts and traffic cores, allowing customers to pass through more effective areas as they navigate through the space.
滑雪大廳頂部的坡形疊級(jí)吊頂并非單純的裝飾語(yǔ)言,而是對(duì)上方真實(shí)雪道形態(tài)的映射。每級(jí)跌落的吊頂高度對(duì)應(yīng)著雪道不同區(qū)段的坡度參數(shù),形成可視化的“空間等高線”。這種設(shè)計(jì)突破性地將運(yùn)動(dòng)軌跡轉(zhuǎn)化為建筑結(jié)構(gòu),當(dāng)雪友仰望吊頂時(shí),可直觀感知上方雪道的坡度變化和行進(jìn)節(jié)奏。
The sloped and tiered ceiling of the ski hall is not merely a decorative feature; it reflects the real shape of the ski run above. Each level of the ceiling corresponds to the gradient parameters of different sections of the ski run, creating a visual "contour line" of space. This design innovatively transforms the trajectory of movement into architectural structure. When skiers look up at the ceiling, they can intuitively perceive the changes in the slope and rhythm of the ski run above.
雪具大廳的設(shè)計(jì)使各個(gè)區(qū)域立面保持一致的同時(shí)抬高了建筑的重心,營(yíng)造出輕盈且富有節(jié)奏感的氛圍,與整體空間達(dá)成和諧平衡。無(wú)矯飾的現(xiàn)代工業(yè)材料讓人注意力更加集中,所有設(shè)計(jì)語(yǔ)言的運(yùn)用都指向“開(kāi)放”和“流動(dòng)”。懸浮的白色鋁板好像在模擬雪地肌理,重構(gòu)著城市公共生活的語(yǔ)法。
The various areas of the ski equipment hall share a consistent facade while raising the building's center of gravity, creating a sense of lightness and a relaxed rhythm that achieves balance within the overall space. The unembellished modern industrial materials draw attention, with all design language pointing toward "openness" and "flow." The suspended white aluminum panels seem to mimic the texture of snow, reinterpreting the grammar of urban public life.
冰球場(chǎng)的設(shè)計(jì)呼應(yīng)了路易斯·康的“光哲學(xué)”,在側(cè)立面植入窗洞,讓直射的陽(yáng)光分解為平行光束,投射至看臺(tái)區(qū)。自然光成為了空間戲劇的導(dǎo)演,記錄著每個(gè)進(jìn)球的榮耀時(shí)刻。
The design of the ice hockey rink echoes Louis Kahn's "philosophy of light." Windows are embedded in the side facade, allowing direct sunlight to break into parallel beams that project onto the seating area, making natural light the director of the spatial drama, capturing the glorious moments of each goal scored.
場(chǎng)館采用“雙內(nèi)核”運(yùn)營(yíng)體系:-5℃的冷區(qū)雪場(chǎng)與18℃的暖區(qū)嚴(yán)密分隔。在保證功能合理和流線暢通下,每個(gè)功能區(qū)域都是一個(gè)獨(dú)立的鮮明體塊,可以為客流提供一整套可辯、清晰的脈絡(luò),減少游客折返距離,并有效降低顧客在雪具大廳過(guò)程中的體力消耗。
The venue employs a "dual-core" operational system: a cold zone ice rink at -5°C and a warm zone at 18°C are tightly separated. While ensuring functional rationality and smooth circulation, each functional area is an independently distinct unit, providing a coherent and clear flow for visitors, reducing turnaround distances, and minimizing guests' physical exertion in the ski equipment hall.
設(shè)計(jì)構(gòu)建了功能與詩(shī)意共生的新型冰雪交互界面。“站在雪道頂端,能聽(tīng)見(jiàn)城市心跳與血脈共鳴”——或許道破了這個(gè)冰雪綜合體的終極奧義:當(dāng)建筑成為連接個(gè)體與城市的介質(zhì),那些俯沖而下的弧線,便不只是運(yùn)動(dòng)軌跡,更是城市生命力新語(yǔ)境下的心電圖。作為內(nèi)蒙古首個(gè)文體旅商四位一體的冰雪綜合體,未來(lái),它將繼續(xù)以包容的姿態(tài),承載更多關(guān)于運(yùn)動(dòng)、社群與城市記憶的故事。
The Baotou Olympic Ice and Snow Center has established a new interactive interface for ice and snow that harmonizes functionality and poetic experience. "Standing at the top of the ski slope, one can hear the heartbeat of the city and the resonance of its veins," perhaps revealing the ultimate essence of this ice and snow complex—when architecture becomes a medium connecting individuals and the city, the sweeping curves that descend are not merely trajectories of motion, but also the electrocardiogram of urban vitality in a new context. As Inner Mongolia's first integrated facility combining culture, sports, tourism, and commerce, it will continue to embrace diversity in the future, carrying more stories about sports, community, and urban memory.
完整項(xiàng)目信息
項(xiàng)目名稱:包頭奧運(yùn)冰雪中心
項(xiàng)目地址:包頭市新都市區(qū)世紀(jì)大道西側(cè)、貴和道北側(cè)
設(shè)計(jì)公司:申江海建筑事務(wù)所
客戶:包頭萬(wàn)科青源房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)有限公司
設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì):申江海,張龍瀟,孫春迪,康靖雯,土也,王立楓
項(xiàng)目類型:室內(nèi)改造設(shè)計(jì)
建筑面積:42000平方米
設(shè)計(jì)時(shí)間:2022年6月-2023年6月
建造時(shí)間:2024年2月-2024年12月
項(xiàng)目攝影:LCY
撰文:樊溪
版權(quán)聲明:本文由申江海建筑事務(wù)所授權(quán)發(fā)布。歡迎轉(zhuǎn)發(fā),禁止以有方編輯版本轉(zhuǎn)載。
投稿郵箱:media@archiposition.com
本文版權(quán)歸腿腿教學(xué)網(wǎng)及原創(chuàng)作者所有,未經(jīng)授權(quán),謝絕轉(zhuǎn)載。
上一篇:BIM建筑|蒼洱之眼:大理風(fēng)雅頌度假酒店改造 / 尋常設(shè)計(jì)
下一篇:政策新聞 | 《遂寧市城區(qū)城市管理問(wèn)題有獎(jiǎng)舉報(bào)管理辦法》政策解讀
推薦專題