下載app免費(fèi)領(lǐng)取會(huì)員
設(shè)計(jì)單位? 察社辦公室
項(xiàng)目地點(diǎn)? 北京門頭溝
建成時(shí)間? 2024年7月
建筑面積? 305平方米
本文文字由設(shè)計(jì)單位提供。
重返青春
a process of rejuvenation
這處山中居所被主人廢棄多年。因?yàn)榈靥幪菪闻_(tái)地一階的盡端,遠(yuǎn)離鄰里日常生活,不易抵達(dá),漸漸地,房舍倒塌,樹木野草叢生,遍布垃圾,儼然成為一片村中廢土。初看場(chǎng)地時(shí),接近手掌大的蜘蛛、各種鳥類、蜜蜂和流浪動(dòng)物把這里當(dāng)作了家。庇佑大家的是那兩顆無(wú)人照料反而生意盎然的村上的椿樹。
Sitting at the far end of a terraced landscape, estranged from most of its neighbours, this derelict house had been left vacant, nearly forgotten by its owner. Over the years, wild plants, collapsed structures and rubbish seem to have taken over the premises, making it a wasteland in the village. On our first visit, it was evident that stray animals, birds, bees, and palm-sized spiders had made this place their home. Near the edge of the site, two toon trees flourished despite the neglect, as if they were thriving to shield this desolate land and the wildlife within.
多年以后,主人決心把這處廢土改造成到訪者的樂(lè)園。假期的時(shí)候,未來(lái)的院子能夠提供5個(gè)完整的臥室;同時(shí)設(shè)置戶外可以看到山景的平臺(tái),還有露天泡池、秋千和滑梯一類設(shè)施。無(wú)論成年人或小朋友都能樂(lè)在其中。
Years later, the owner decided to transform this wasteland into a vibrant retreat. The new development would feature 5 bedrooms, complemented by expansive indoor and outdoor spaces with stunning mountain views, an open-air bath, a swing, and a slide. Designed to be a place of joy and relaxation, it promises something for both adults and children to enjoy.
對(duì)于場(chǎng)地來(lái)說(shuō),從廢土到樂(lè)園,似乎是一個(gè)重返青春的過(guò)程。在Lucas Cranach the Elder1573年的畫作《Fountain of youth(不老泉)》中,矩形下沉的浴池和背景中粗糲的荒丘形成對(duì)比。這種在不確定中獲取確定的形式,似乎隱喻著從悲苦到歡愉的對(duì)比和歷程。結(jié)合緊張的預(yù)算,我們覺(jué)得像畫作中簡(jiǎn)單幾何形態(tài)約束的體量,也可以扮演樂(lè)園的身份。
The transition from wasteland to paradise seems to be a process of rejuvenation. In the painting of Lucas Cranach the Elder’s, Fountain of Youth(1573), a finely crafted sunken basin symbolizing the enchanting fountain of youth, stands in stark contrast to the surrounding rough and barren landscape, which represents the arduous age of mankind. This contrast is metaphorically reflected in our design process. Working with a limited budget, we created the simple geometric forms. Just like the square basin in the painting, infusing the space with a sense of rejuvenation --- turning a piece of wasteland into a playground.
虛張聲勢(shì)
Bluff
改造預(yù)算大概可以支撐兩層300平方米建設(shè)規(guī)模。400平方米的原院落由此顯得過(guò)于空曠。恰恰唯一的鄰居新建建筑高大寬闊,在三個(gè)維度下都充滿到邊界。如果設(shè)計(jì)僅僅把300平方米簡(jiǎn)單布置進(jìn)去,似乎無(wú)法與鄰里形成恰當(dāng)?shù)捏w量抵對(duì)關(guān)系。
The budget permitted a construction area of approximately 300 m2, that area for 2 level building, leaving the original 700 m2 courtyard feeling rather sparse. The neighbouring building, however, happens to be large and imposing, dominating its boundary in all three dimensions. Simply placing 300 m2 of construction on the site would have created an awkward relationship between the new structure and the existing surroundings.
我們決定蓋一個(gè)擁有多處半室外空間和獨(dú)立構(gòu)造物的房子——有限面積卻擁有大得多、虛張聲勢(shì)的體量感。各種類型的空間都被一個(gè)4.5米×4.5米的基本單元來(lái)架構(gòu)。它們最后變成房子或者廊子,或者“空架子”。其中場(chǎng)地角落的單元,為了退讓鄰居的采光或視線,或者弱化對(duì)附近街道的壓迫感,被除掉一半。最終,那些高高低低進(jìn)進(jìn)出出的空間,也協(xié)助塑造了“樂(lè)園”的氣氛。
We decided to build a house featuring multiple semi-outdoor spaces and independent structures, creating a sense of grandiosity despite the limited footprint. The design centres around a basic cubic unit of 4.5m x 4.5m, which then forms houses, porches, or ‘hollow frames’. In some instances, sections of these units were partially removed to enhance light and sightlines for the neighbours, as well as to soften the building’s presence on the adjacent street. These interconnected spaces helped shape the distinctive atmosphere of this ‘playground’.
另一座“石房”
Another stone house
由于場(chǎng)地交通的不便,原有廢墟中的大量石材被再利用。除去擋土墻部分,混凝土框架建立后,石材變成填充墻體。這既節(jié)省了一大筆費(fèi)用用于建筑垃圾消納、填充墻體材料和運(yùn)輸,也自然而然地創(chuàng)造了建筑立面,使其更具北方山地粗糲的形象表情。
Given the site’s inaccessibility, we reused a substantial amount of stone from the original ruins. Excluding the retaining wall, the stone was employed to fill the walls after erecting the concrete frame. This approach not only reduced the need for additional infill material and waste disposal but also naturally crafted a building fa?ade with a rugged, northern mountain aesthetic.
▲ 建造過(guò)程記錄? ?察社辦公室
這種混凝土與石材的組合,在建筑史中也不乏先例,例如Herzog & De meuron1982年的項(xiàng)目Stone House。不同的是,Stone House對(duì)材料和構(gòu)造的選擇,更多是出于對(duì)形式、符號(hào)和文化(地域主義)上的考量,石材干砌混凝土構(gòu)件真真假假。而“虛張聲勢(shì)之家”是在面對(duì)現(xiàn)場(chǎng)困難(場(chǎng)地位置、預(yù)算)所做的選擇,結(jié)構(gòu)和維護(hù)墻體完整、誠(chéng)實(shí)地被裸露出來(lái)。
The combination of concrete and stone is not rare in architecture history, as seen in Herzog & de Meuron’s 1982 Stone House. While Stone House used materials based on formal, symbolic, and cultural ideas(regionalism)—like its dry-laid stone and hidden concrete structures. The design of House of Bluff focuses on a straightforward approach to structure and upkeep, leaving the enclosure walls exposed, addresses the specific challenges presented in this project, such as its location and limited budgets.
此外,2023年夏天史無(wú)前例的大暴雨證明,內(nèi)防水保溫也無(wú)法完全抵抗長(zhǎng)時(shí)間暴雨的沖刷。這也就意味著我們需要在屋頂做一個(gè)小的不銹鋼挑檐,以此來(lái)緩解雨水對(duì)建筑的侵蝕。
The intense rainstorms of summer 2023 highlighted the limits of internal waterproofing insulation in withstanding long periods of heavy rain. Consequently, a small stainless-steel eave was added to the roof to help manage rainwater more effectively.
樹冠之下
Under the tree
從總圖來(lái)看,設(shè)計(jì)保留場(chǎng)地中最大的兩顆椿樹—— 一南一北,把場(chǎng)地分成東西兩部分。西側(cè)臨近入口,化作公共空間的主體;東側(cè)變成主要的客房部分。東西之間被一個(gè)有屋面覆蓋的室外空間連接起來(lái)。屋蓋之上,可以通過(guò)一部鋼制旋轉(zhuǎn)樓梯抵達(dá)。
From a masterplan perspective, we preserved the two largest toon trees at the heart of the site, which divide the area into east and west wings. The west wing, near the entrance, is designated as the main public space, while the east wing accommodates the primary guest rooms. The two wings are connected by an outdoor space covered by a roof, accessible via a steel spiral staircase.
屋蓋上下是院子里重要的室外活動(dòng)場(chǎng)地。為了保證連貫的氣候邊界,一條室內(nèi)通道“埋伏”在此屋蓋下北側(cè)半地下的位置。這樣的設(shè)置,允許空氣、光線,甚至人們的活動(dòng)還可以在南北之間交互。
The area above and below this roof serves as a key area for outdoor activities in the courtyard. To ensure a continuous climatic boundary, an indoor passageway is embedded on the north side under the roof, in a semi-basement position. This design allows for the flow of air, light, and human activity between the north and south sections.
巨大火鍋
A huge hotpot
主入口在場(chǎng)地西北角的高位。進(jìn)入入口后,轉(zhuǎn)折沿梯可走下二層通高的主空間。由南至北,廚房、起居、餐廳一字排開(kāi)。而二層入口南側(cè)正對(duì)著的,是南部裸框架之下的戶外泡池。泡池由階梯狀混凝土折梁和下面的豎向支撐來(lái)完成。豎向混凝土落下的位置恰恰是一層的廚房及其中心的火爐。我們一度想把這個(gè)建筑物命名為火鍋之家,正是因?yàn)檫@個(gè)上面水池下面火焰的場(chǎng)景。
The main entrance is situated at a higher elevation in the northwest corner of the site. Upon entering, one descends a staircase into the double-height main space on the ground floor. The kitchen, living room, and dining room are arranged from south to north, with the outdoor sunken bathtub positioned directly facing the south of the entrance, under the exposed concrete frame. The sunken bath is supported by concrete folding beams and vertical columns, with the vertical concrete structures directly above the ground-floor kitchen and its central fireplace. We briefly considered naming the project House of Hotpot due to the striking visual effect of flames appearing below the water-filled bath.
通道
Passages
公共空間西側(cè)為有獨(dú)立入口的員工宿舍、后勤用房、進(jìn)入泡池前的淋浴間,以及一個(gè)角落里的多功能用房(客人多的時(shí)候但當(dāng)一個(gè)客房,平常作為棋牌游戲兒童活動(dòng)空間)。公共空間東側(cè)有三個(gè)出口,其中臨近二層入口位置的被設(shè)計(jì)成一處矮柜,打開(kāi)是一部通下一層院落的滑梯。此梯除了增加趣味,甚至承擔(dān)從二層向下運(yùn)送行李的功能。一層偏南是出庭院的大門,中間位置下幾級(jí)踏步,是那條起連接作用的半地下通道。我們又把這個(gè)通道設(shè)置成一個(gè)微型的展廊。
To the west of the public space, is a staff dormitory with its own entrance, a logistics room, a shower room leading to the sunken bath, and a corner game room that can double as an additional guestroom when needed. On the east side of the public space are three exits, one of which is near the main entrance and opens to a slide descending to the next level of the courtyard. This slide not only adds a playful element but also serves as a practical way to transport luggage from the upper floor. To the south, the ground floor opens out to the courtyard, and a few steps down the centre leads to the semi-basement passage, which also functions as a mini gallery.
“虛張聲勢(shì)之家”顯現(xiàn)出簡(jiǎn)單的幾何形態(tài)。如同畫作“不老泉”一樣,新建筑在本來(lái)混沌的場(chǎng)所中建造了秩序。同時(shí)因外立面暴露,整個(gè)建筑物采用內(nèi)保溫系統(tǒng)。室內(nèi)利用暖調(diào)的粉刷石膏作為完成面,那些突出的框架又被板材龍骨重新覆蓋。同樣設(shè)計(jì)利用兩種材料,在室內(nèi)也暗示了結(jié)構(gòu)與圍護(hù)體系的二元并置,還為最終的建筑情境貢獻(xiàn)了素材。
Overall, House of Bluff embodies simple geometric forms and introduces order into a previously chaotic site, much like the painting Fountain of Youth. Externally, the building’s exposed fa?ade combines concrete frame with stone filler, while internally, the walls are finished with warm-toned stucco plaster, with the projecting structural frames re-covered in wooden paneling. This deliberate interplay of two materials not only creates a striking visual contrast but also implied the dualistic juxtaposition of structure and maintenance systems, enriching its architectural narrative.
設(shè)計(jì)圖紙 ▽
完整項(xiàng)目信息
項(xiàng)目名稱:虛張聲勢(shì)之家 – 廢土樂(lè)園
項(xiàng)目類型:建筑/室內(nèi)
項(xiàng)目地點(diǎn):北京門頭溝區(qū)齋堂鎮(zhèn)軍響村
設(shè)計(jì)單位:察社辦公室
事務(wù)所網(wǎng)站:chaoffice.info
主創(chuàng)建筑師:成直
設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì):武迪
結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì):高雪梅
施工:張友江
設(shè)計(jì)時(shí)間:2022年9月—2023年1月
建設(shè)時(shí)間:2023年4月—2024年7月
用地面積:400平方米
建筑面積:305平方米
造價(jià):160萬(wàn)
攝影:朱雨蒙
視頻版權(quán):察社辦公室
版權(quán)聲明:本文由察社辦公室授權(quán)發(fā)布。歡迎轉(zhuǎn)發(fā),禁止以有方編輯版本轉(zhuǎn)載。
投稿郵箱:media@archiposition.com
本文版權(quán)歸腿腿教學(xué)網(wǎng)及原創(chuàng)作者所有,未經(jīng)授權(quán),謝絕轉(zhuǎn)載。
上一篇:BIM建筑|ADWANGStudio辦公室 / 肅畫建筑ADWANGStudio
下一篇:BIM建筑|行之新作:陶溪川“云引擎”,景德鎮(zhèn)的懸浮機(jī)械
推薦專題